da “tiresia” / giuliano mesa. 2008

da
TIRESIA
oracoli, riflessi

22 luglio 2000 – 24 gennaio 2001

I. ornitomanzia. la discarica. Sitio Pangako.

 

vedi. vento col volo, dentro, delle folaghe.

vedi che vengono dal mare e non vi tornano,

che fanno stormo con gli storni neri, lungo il fiume.

guarda come si avventano sul cibo,

come lo sbranano, sbranandosi,

piroettando in aria.

senti come gli stride il becco, gli speroni,

che gridano, artigliando, facendo scaravento, in muta,

ascoltane la lunga parata di conquista, il tanfo,

senti che vola su dalla discarica, l’alveo,

dove c’è il rigagnolo del fiume,

l’impasto di macerie,

dove c’è la casa dei dormienti

che sognano di fare muta in ali.

casa dei renitenti, repellenti,

ricovero al rigetto, e nutrimento, a loro,

scaraventati lì chissà da dove,

nel letame, nel loro lete, lenti,

a fare chicchi della terra nuova,

gomitoli di cenci, bipedi scarabei

che volano su in alto, a spicchi,

quando dall’alto arriva un’altra fame.

 

prova a guardare, prova a coprirti gli occhi.

 

* * *

TIRÉSIAS
oracles, réflexes

traduction par Andrea Raos
avec la collaboration d’Éric Houser

I. ornhitomancie. la décharge. Sitio Pangako.

 

tu vois. vent avec le vol, dedans, des foulques.

vois-les qui viennent de la mer et n’y retournent pas,

font une volée avec les étourneaux noirs, le long du fleuve.

regarde comme elles se jettent sur la nourriture,

comme elles la dévorent, se dévorant,

pirouettant dans l’air.

entends comme leur bec grince, les éperons,

qui crient, griffant, se ruant, en meute,

écoute la longue parade de conquête, la puanteur,

sens-la s’envoler de la décharge, du lit,

là où le fleuve est un ruisseau,

décombres mélangés,

où ceux qui dorment demeurent

et rêvent de se muer en ailes.

demeure des réfractaires, des objecteurs,

abri pour le rejet, et nourriture, pour eux,

déchargés là on ne sait d’où,

dans le fumier, dans leur léthé, lents,

à faire des graines de la terre neuve,

pelotes de chiffons, bipèdes scarabées

qui volent vers le haut, par gousses,

quand du haut arrive une autre faim.

 

essaie de regarder, de te couvrir les yeux.

 

* * *

 

TIRESIAS
Oracles, Reflections

translated by Serenella Zanotti

I. ornithomancy. the dump, Sitio Pangako

 

watch. wind with flying coots within.

watch them coming from the sea and not going back,

flocking with the black starlings, along the river.

see how they swoop down upon food,

how they tear it, tearing each other,

whirling in the air.

hear how their beaks screech, their spurs,

how they cry, clawing, winding, in packs,

listen to their long conquering parade, the stench,

flying up from the dump, the bed,

where the river gutters,

a sludge of rubbish,

home to the sleepers

who dream of sprouting wings.

home of the renitent, the repellent

refuge of waste, and nourishment, to them,

wind-blown down from who knows where,

in the dung, in their Lethe, slowly

rolling the new land,

balls of rags, biped beetles

flying up high, in pieces,

when another hunger plummets from above.

 

try to see, try to cover up your eyes.

 

* * *

 

TIRESIAS
oráculos, reflejos

traducción de Jeamel Flores Haboud

I. ornitomancia. la descarga. Sitio Pangako

 

vez. viento con el vuelo, dentro, de las fúlicas.

vez que vienen del mar y no regresan,

se juntan en bandadas con estorninos negros, por el río.

mira como se lanzan sobre la comida,

como la devoran, devorándose,

haciendo piruetas en el aire.

siente como les cruje el pico, los espolones,

que gritan, enganchando, haciendo aventones, en manada,

escucha la larga parada de conquista, la fetidez,

siente que vuela de la descarga, el álveo,

donde está el arroyo del río,

el cataplasma de los escombros,

donde está la casa de los durmientes,

que sueñan transmutarse en alas.

casa de los renegados, repelentes,

refugio al rechazo, y alimento, para ellos,

aventados allí quién sabe de dónde,

en el letargo, en su leteo, lentos,

haciendo granos de la tierra nueva,

ovillos de trapos, bípedos escarabajos

que vuelan hacia lo alto, en gajos,

cuando de arriba llega otra hambruna.

 

trata de mirar, trata de taparte los ojos.

 

* * *

 

TEIRESIAS
orakel, reflexe

Aus dem Italianischen von Andreas F. Müller

I. ornithomantie. die müllhalde. Sitio Pangako.

 

sieh. wind mit dem flug der blässhühner.

sie kommen vom meer und kehren dorthin nicht zurück,

im schwarm mit den schwarzen staren, entlang des flusses.

schau, wie sie sich auf das fressen stürzen,

wie sie es zerreißen, sich selbst zerreißen,

sie drehen luftpirouetten.

hör wie ihre schnäbel, ihre sporen kreischen,

wie sie sich schreiend bei den klauen packen, hinabstürzen, die meute,

lausche ihrer langen eroberungsparade, verwesungsgeruch,

hör sie auffliegen von der müllhalde, das flussbett

wo das rinnsal des flusses ist,

die trümmerhalde,

wo das haus der schlafenden ist

die träumen, dass ihnen flügel wüchsen.

haus der widerspenstigen, abstoßenden

obdach für den abfall und nahrung, ihnen,

wer weiß woher dorthin verschlagen,

in den dung, ihre lethe, um langsam

körner neuer erde zu werden,

lumpenknäuel, zweibeinige skarabäen

die hoch fliegen, in stücken,

wenn sie von oben ein anderer hunger trifft.

 

versuch es zu schauen, versuch dir die augen zuzuhalten.

 

 

* * *

 

[ Giuliano Mesa, Tiresia, La camera verde, Roma 2008 ]

 











































tutti i testi pubblicati in
(e ospitati da) GAMMM
sono sotto una Licenza
Creative Commons
= all texts (CC) by
m.giovenale, m.guatteri,
a.raos, m.zaffarano & hosts.
/ if not specified,
all photos are (CC) by m.giovenale /


gammm is a non-profit site.
to support us you can donate
anything you want: paper,
used computers, money, manors.
feel free to make us rich,
and tell us how: email us:
gammm_redazione [at] yahoo [dot] it

! thank you !




gostopGIF_R