Lawrence Wiener
A TRANSLATION FROM ONE LANGUAGE TO ANOTHER. 1995

IF IN FACT THERE IS COMMUNICATION
ALL COMMUNICATION IS A FORM OF TRANSLATION

THE NEEDS & DESIRES OF ONE HUMAN BEING
REQUIRE A TRANSLATION INTO LANGUAGE ( ART MUSIC ETC )
TO BRING ABOUT A STRUCTURE OR SITUATION THAT WILL
ANSWER TO THOSE NEEDS & DESIRES

A TRANSLATION FROM ONE
LANGUAGE TO ANOTHER

IF IN FACT ALL THINGS SHOULD BE AVAILABLE TO ALL PEOPLE
EACH THING MUST BE ADAPTABLE TO THE NEEDS OF EACH GROUP OF PEOPLE
( PERHAPS TO ENRICH LIFE AS IT IS OR PERHAPS TO
CHANGE WHAT COULD BE CHANGED )

WHEN A WORK REFERS TO THOSE OBJECTS & MATERIALS
THAT ARE IN THEMSELVES AN EMPIRICAL REALITY ALL THE
VAGARIES POSSIBLE CANNOT CHANGE A SILK PURSE INTO A SOWS EAR
WHAT IS LOST IS THE ELEGANCE WITHIN THE CULTURE
WHOSE LANGUAGE WAS USED TO PRESENT THE WORK
IN FACT STYLE IS STILL ONLY THE
MEANS TO PRESENT A CONTENT THAT SHOULD BE
ABLE TO FUNCTION WITHOUT ANY PROPS AT ALL

A stone IS A stone

THIS DOES NOT OBVIATE THE SENSUALITY
OF THE ORIGINAL OBJECT BUT
THE TRANSLATION ALLOWS EACH CULTURE
TO ADAPT THE OBJECT TO FULFILL THEIR OWN NEEDS
A TRANSLATION IS REALLY THE MOVING OF
ONE OBJECT TO ANOTHER PLACE

New York City, December 1995

* * *

Lawrence Wiener
UNA TRADUZIONE DA UNA LINGUA ALL’ALTRA. 1995

IN EFFETTI SE ESISTE LA COMUNICAZIONE
OGNI COMUNICAZIONE È UNA FORMA DI TRADUZIONE

I BISOGNI & I DESIDERI DI UN ESSERE UMANO
RICHIEDONO UNA TRADUZIONE IN UNA LINGUA ( ARTE MUSICA ECC )
CHE CREI UNA STRUTTURA O UNA SITUAZIONE IN GRADO
DI SODDISFARE TALI BISOGNI & DESIDERI

UNA TRADUZIONE DA UNA
LINGUA ALL’ALTRA

IN EFFETTI SE TUTTO DOVESSE ESSERE A DISPOSIZIONE DI TUTTI
SI DOVREBBERO ADATTARE TUTTE LE COSE AI BISOGNI DI TUTTI I GRUPPI DI PERSONE
( FORSE PER ARRICCHIRE LA VITA COSÌ COM’È O FORSE PER
CAMBIARE QUELLO CHE VA CAMBIATO )

QUANDO UN LAVORO SI RIFERISCE A OGGETTI & MATERIALI
CHE IN SE STESSI SONO UNA REALTÀ EMPIRICA NESSUN CAPRICCIO
POTRÀ CAMBIARE UNA BORSETTA DI SETA IN UN ORECCHIO DA SCROFA
LA COSA CHE VA PERSA È L’ELEGANZA DENTRO LA CULTURA
LA CUI LINGUA VENGA USATA PER PRESENTARE IL LAVORO
LO STILE È IN EFFETTI ANCORA E SOLTANTO IL
MEZZO PER PRESENTARE UN CONTENUTO CHE DOVREBBE ESSERE
IN GRADO DI FUNZIONARE ANCHE SENZA SUPPORTO

UN sasso È UN sasso

QUESTO NON ELIMINA LA SENSUALITÀ
DELL’OGGETTO ORIGINALE MA
LA TRADUZIONE PERMETTE AD OGNI CULTURA
DI ADATTARE L’OGGETTO DI SODDISFARE I PROPRI BISOGNI
UNA TRADUZIONE È VERAMENTE LO SPOSTAMENTO DI
UN OGGETTO IN UN ALTRO POSTO

New York City, Dicembre 1995

[ Traduzione di Michele Zaffarano e Alessia Folcio ]











































tutti i testi pubblicati in
(e ospitati da) GAMMM
sono sotto una Licenza
Creative Commons
= all texts (CC) by
m.giovenale, m.guatteri,
a.raos, m.zaffarano & hosts.
/ if not specified,
all photos are (CC) by m.giovenale /


gammm is a non-profit site.
to support us you can donate
anything you want: paper,
used computers, money, manors.
feel free to make us rich,
and tell us how: email us:
gammm_redazione [at] yahoo [dot] it

! thank you !




gostopGIF_R