da EUROPEISKA MIDJEMÅTT / Ida Börjel. 2001. III

En historia som passerar

Alla mina systrar min moder och mina mödrars mödrar har korta kjolar på sig och en mycket liten behå av spets. I Frankrike är allting lukt och språk. Vi uttrycker oss inte nämnvärt med ord som innehåller något k. Svenska och tyska människor uttalar ideligen ord med k. De är trista tråkiga lydiga hämmade människor som inte har någon intressant lukt omkring sig. Vi befattar oss inte heller i någon utsträckning med h. De brittiska fortsätter uttala, och de danska. De tyska börjar tala med avsikten att ha det sagt. Franska människor talar med starkt linjerade fascinerande munnar i rörelse. Den franska talarens läppar spinner en tråd till munnen mittemot och drar den till sig som kattens unge. Vi uppfann kyssen och gjorde någonting mer av konversationen. Jean-Jacques kommer till kaféet efter lektionen. Vi dröjer för att tala och sedan. Vi talar för att fortsätta munnarnas rörelse. Den fi nska människan talar för att återgå till tystnaden. De österrikiska för att inte göra några fel. De svenska talar för att hålla med. De brittiska skriver för att ge ledtrådar till en gåta. Luxemburgska människor skriver helst inte. Allt fi nns där i nyanserna av ansiktet mittemot; en tunt dragen skiljelinje mellan händelse och stiltje. Jean-Pierre kommer förbi. Franska människor upphör aldrig. Franska människor vågar ta sig själva på allvar, Jean-Jacques sveper inte över rummet med ett fl in. Jean-Pierre lägger ut sina ord i en båge, jag tar några steg där och lämnar bisatserna hängande jag lämnar verbformerna hängande och skiljetecknen i gommen över kyssen

***

A story that passes

All of my sisters my mother and the mothers of my mothers wear short skirts and tiny lace bras. In France everything is smell and language. We do not express ourselves much with words that contain a k. Swedes and Germans incessantly utter words containing k. They are dull boring obeying repressed people with no interesting smell about them. We don’t really concern ourselves with h either. The British keep on pronouncing, and the Danes. The Germans start talking with the intention of getting it said. French people speak with strongly lined fascinating mouths in motion. The lips of the French speaker spin a thread to the other’s mouth and pull it closer like a kitten. We invented the kiss and made something more out of conversation. Jean-Jacques comes to the café after his lesson. We stay to talk and then. We talk to continue the movement of mouths. Finnish people talk to return to silence. The Austrians speak in order not to commit any wrongs. Swedes talk to agree. The British write to give clues to a riddle. Luxembourgians would rather not write. Everything is there, in the nuances of the face opposite – a thinly drawn line between incident and lull. Jean-Pierre comes by. French people never cease to happen. French people dare to take themselves seriously, Jean-Jacques does not sweep over the room with a grin. Jean-Pierre draws his words in a bow, I take a few steps into it leaving the subordinate clauses hanging leaving the verbal forms hanging and the punctuation marks in the palate over the kiss

***

Una storia che passa

Tutte le mie sorelle mia madre e le madri delle mie madri indossano gonne corte e graziosi reggiseno di pizzo. In Francia tutto è odore e linguaggio. Per esprimerci non usiamo molte parole che contengono k. Gli svedesi e i tedeschi pronunciano parole che contengono k. Sono persone sciocche noiose obbedienti e represse senza alcun odore interessante attorno a loro. Non ci occupiamo neppure tanto della h. Gli inglesi continuano a pronunciarla, e anche i danesi. I tedeschi iniziano a parlare con l’intenzione di riuscire a dirla. I francesi parlano con bocche affascinanti dalle linee forti sempre in moto. Le labbra di un parlante francese tessono un fi lo fi no alla bocca dell’altro e se lo attirano vicino come un gattino. Inventammo il bacio e ricavammo qualcosa di più dalla conversazione. Jean-Jacques viene per il caffè dopo la lezione. Ci fermiamo a chiacchierare del più e del meno. Chiacchieriamo per continuare il movimento delle bocche. I fi nlandesi parlano per ritornare in silenzio. Gli austriaci parlano con lo scopo di non commettere alcun errore. Gli svedesi parlano per essere d’accordo. Gli inglesi scrivono per dare gli indizi di un indovinello. I lussemburghesi preferirebbero non scrivere. È tutto qui, nelle sfumatura della faccia di fronte – una lieve linea disegnata tra l’avvenimento e la quiete. Jean-Pierre passa di qui. I francesi non smettono mai di capitare. I francesi osano prendersi sul serio, Jean-Jacques non passa oltre la stanza con un sogghigno. Jean-Pierre disegna le sue parole in un inchino, vi faccio alcuni passi lasciando appese le frasi subordinate lasciando appese le forme verbali ed i segni di punteggiatura sul palato sopra il bacio

[Europeiska midjemått / Ida Börjel. English translation by Ida Börjel and Linda Rugg. Italian translation by Gherardo Bortolotti. First published in Glänta 4/2001.]