a log of some time with some people someplace in new guinea / lawrence wiener. 1989

Lawrence Wiener
A LOG OF SOME TIME WITH SOME PEOPLE SOMEPLACE IN NEW GUINEA. 1989

WHAT IF ONE WANTED TO MAKE SOMETHING
JUST FOR NOW? TODAY IS TODAY EVERYWHERE.
…………………………………………………………………………
WHAT WOULD IT LOOK LIKE?
…………………………………………………………………………
TAKE A STONE
TAKE A WOOD
&
MAKE IT LOOK LIKE ANOTHER STONE

&

MAKE IT LOOK LIKE ANOTHER WOOD
…………………………………………………………………………
AT LEAST DIFFERENT.
IT IS A SECRET.
TO TRY AND TO DECIPHER IT
MAY NOT BE THE POINT
…………………………………………………………………………
MANY CULTURES SEEM TO MAKE
KNOWN TO THE OUTSIDE WORLD
THAT A MEANING EXISTS THAT
THE OUTSIDE IS NOT PRIVY TO.
…………………………………………………………………………
yumi happy?
why not baby.
happy noon
morning true
good night

perhaps all art is cargo culting
…………………………………………………………………………
THE MAKING OF A WORK IS THE MAKING
OF A WORK NOT AS CREATOR BUT AS
BESEECHER
IT IS LESS THE IDEA OF AN OFFERING
BUT A PASSIONATE ATTEMPT TO SHOW
ENOUGH OF A FORM TO ATTRACT
…………………………………………………………………………

* * *

REGISTRAZIONE DI UN CERTO MOMENTO INSIEME A CERTE PERSONE DA QUALCHE PARTE IN NUOVA GUINEA. 1989

CHE SUCCEDE SE UNO VOLESSE FARE QUALCOSA
SOLO PER ADESSO? OGGI È OGGI DAPPERTUTTO.
…………………………………………………………………………
A COSA POTREBBE ASSOMIGLIARE?
…………………………………………………………………………
PRENDI UN SASSO
PRENDI UN PEZZO DI LEGNO
&
FALLO SEMBRARE UN ALTRO SASSO

&

FALLO SEMBRARE UN ALTRO PEZZO DI LEGNO
…………………………………………………………………………
PER LO MENO DIVERSO.
È UN SEGRETO.
PROVARCI E DECIFRARLO
POTREBBE NON ESSERE IL PUNTO
…………………………………………………………………………
MOLTE CULTURE SEMBRANO RENDERE
NOTO AL MONDO ESTERNO
CHE ESISTE UN SENSO DA CUI
L’ESTERNO NON È ESCLUSO.
…………………………………………………………………………
yumi happy?

why not baby.
happy noon
morning true
good night

forse tutta l’arte è un culto del cargo
…………………………………………………………………………
PRODURRE UN LAVORO È PRODURRE
UN LAVORO NON COME UNO CHE CREA MA COME
UNO CHE SUPPLICA
NON È TANTO L’IDEA DI UN’OFFERTA
MA UN APPASSIONATO TENTATIVO DI PRESENTARE
ABBASTANZA DI UNA FORMA PER ATTIRARE
…………………………………………………………………………

[ Traduzione di Michele Zaffarano ]