Cinque poesie sulla poesia / Five Poems about Poetry
1
IL GESTO
La domanda è: come tieni una mela
Se ti piacciono le mele
E come si maneggia
Lo sporco? La domanda è
Come si tiene a mente
Qualcosa che si vuole
Afferrare e come fa il venditore
A reggere un gingillo che vuole
Vendere? La domanda è
Quando non ci saranno più cento
Poeti a scambiare quel gesto
Per stile.
* * *
THE GESTURE
The question is: how does one hold an apple
Who likes apples
And how does one handle
Filth? Th e question is
How does one hold something
In the mind which he intends
To grasp and how does the salesman
Hold a bauble he intends
To sell? The question is
When will there not be a hundred
Poets who mistake that gesture
For a style.
2
IL PICCOLO FORO
Il piccolo foro nell’occhio,
Lo chiamava Williams, il piccolo foro (1)
Ci ha mostrati nudi
Al mondo
E non si chiuderà.
Inespressivo il mondo
Ci guarda
E noi componiamo
Colori
Ed il senso
Di casa
E dentro ci sono quelli
Così violenti
E così soli
Da non poter riposare.
* * *
THE LITTLE HOLE
The little hole in the eye
Williams called it, the little hole
Has exposed us naked
To the world
And will not close.
Blankly the world
Looks in
And we compose
Colors
And the sense
Of home
And there are those
In it so violent
And so alone
They cannot rest.
3
QUELLA TERRA
Canta come un uccello nel cielo
Aperto, ma nessun
È un uomo —
Come la presa
Della mano dell’antica Roma
Sulla sua spalla, le certezze
Dello spazio
E del tempo
Lo trattennero, credo
Col dolore e con l’orrore casuale
Del ferro e potrebbero non aver lasciato
Nessuna speranza del dubbio
Mentre noi il dubbio l’abbiamo conquistato
Dal ferro stesso
E la speranza nella morte. Così che
Se un uomo vivesse per sempre sopravviverebbe
Alla speranza. Immagino un cielo aperto
Sopra Getsemani,
Sicuramente era questo cielo.
* * *
THAT LAND
Sing like a bird at the open
Sky, but no bird
Is a man—
Like the grip
Of the roman hand
On his shoulder, the certainties
Of place
And of time
Held him, I think
With the pain and the casual horror
Of the iron and may have left
No hope of doubt
Whereas we have won doubt
From the iron itself
And hope in death. So that
If a man lived forever he would outlive
Hope. I imagine open sky
Over Gesthsemane,
Surely it was this sky.
4
PAROUSIA
Impossibile dubitare del mondo: può esser visto
Ad essendo irrevocabile
Non può esser capito, e penso che il fatto sia letale
E l’uomo potrebbe trovare la sua catastrofe,
Il suo Millennio d’ossessione.
aria che si muove,
una pietra su una pietra,
qualcosa in equilibrio per un istante, nel tempo il leone potrebbe
Sdraiarsi nella foresta, meno feroce
E solitario
Del mondo, i muri
Del cui futuro potrebbero resistere in eterno.
* * *
PAROUSIA
Impossible to doubt the world: it can be seen
And because it is irrevocable
It cannot be understood, and I believe that fact is lethal
And man may find his catastrophe,
His Millennium of obsession.
air moving,
a stone on a stone,
something balanced momentarily, in time might the lion
Lie down in the forest, less fierce
And solitary
Than the world, the walls
Of whose future may stand forever.
5
DA VIRGILIO
Io, dice l’avvoltoio,
Io —
La mente
Si è evoluta
Troppo a lungo
Se ‘vita è ricerca
Di vantaggi’.
All’ordine di chi
È rivolta la mente?’ (2) Neanche l’arte
È buona
Per noi
A meno che come il matt o
Che persevera
Nella sua follia
Ci potrebbe salvare
Come solo il vero
Ci potrebbe salvare, raccolto
Nei più piccoli angoli
Dell’umano trionfo. Parve puer… ‘Comincia,
O piccolo bimbo,
A nascere;
Chi non ebbe il sorriso dei genitori,
Né un dio lo degna della sua mensa,
Né una dea del suo talamo.’ (3)
* * *
FROM VIRGIL
I, says the buzzard,
I—
Mind
Has evolved
Too long
If ‘life is a search
For advantage.’
At whose behest
Does the mind think?’ Art
Also is not good
For us
Unless like the fool
Persisting
In his folly
It may rescue us
As only the true
Might rescue us, gathered
In the smallest corners
Of man’s triumph. Parve puer . . . ‘Begin,
O small boy,
To be born;
On whom his parents have not smiled
No god thinks worthy of his table,
No goddess of her bed’
__________________________
(1) Da Williams Carlos Williams “The Litt le Hole in the Eye” in Journey to Love,
(2) Kena Upanishad 1:1.
(3) Da Virgilio, Bucoliche, Ecloga IV, 63-64.
___________________________
George Oppen, Naufragio del singolare
The Materials – I materiali
This in Which – Questo in cui
a cura di Brunella Antomarini, Paul Vangelisti
All Rights Reserved. © 2017, gli autori.
Disegni © 2017, Alex Katz.
Traduzione in Italiano © 2017, Pietro Traversa.
Edizioni Galleria Mazzoli, Modena 2017