da THIS EMOTION WAS A LITTLE E-BOOK / Tao Lin. 2006

friday night alone in the library reading nietzsche

sad things are beautiful only from a distance
therefore you just want to get away from them
from a distance of one hundred and thirty years
you can call the second half of someone’s life ‘mental breakdown and death’
i’m going to distance myself until the world is beautiful
sylvia plath is going distance herself from wry detachment
until she is accepted by the establishment
but if you forget how to be happy, uh,
therefore you cannot be happy anymore
and a pecan is a kind of nut that can make me cry
if i’m already sad about something else
but if i am really in love with things from a distance only
i’m going to get away from the first half of my life
if you are trying to get meaning from this poem
i am tired of living; if i really want to go back to school
therefore sylvia plath forgot how to create enormous distances
but i’m going to distance myself from this poem
and create an enormous sentence that will kill you
it’ll be the syntax that kills you, later,
when your brain reverses itself
to justify the subjunctive, or something, i don’t know,
i’ll just punch your nose bone into your brain
and that will be what kills you
in court i’ll argue it was the syntax
my lawyer will kill the judge
and that will distract the judge
my lawyer is not really accepted by the establishment
the anti-establishment can make me cry
if i am already tired of life
my lawyer is not allowed to feel sad
until he stops eating animals
i’m going to get away until someone thinks i’m beautiful
i’am finally in love with this poem
i’m going to memorize it, i guess

venerdì sera da solo in biblioteca a leggere nietzsche

le cose tristi sono belle solo da una certa distanza
quindi vuoi solo andartene via da loro
da una distanza di cento e trenta anni
puoi chiamare la seconda metà della vita di qualcuno ‘crollo mentale e morte’
vado a prendere le distanze fino a che il mondo sia bello
sylvia plath va a prendere le distanze dal distacco sardonico
fino a che sia accettata dal sistema
ma se dimentichi come essere felice, eh,
quindi non puoi più essere felice
ed una noce del messico è un tipo di noce che può farmi piangere
se sono già triste a riguardo di qualcos’altro
ma se sono davvero innamorato delle cose solo da una certa distanza
sto per andarmene via dalla prima metà della mia vita
se stai cercando di trovare un senso in questa poesia
sono stanco di vivere; se davvero voglio ritornare a scuola
quindi sylvia plath ha dimenticato come creare delle distanze enormi
ma vado a prendere le distanze da questa poesia
e a creare una frase enorme che vi ucciderà
sarà la sintassi che vi ucciderà, dopo,
quando il vostro cervello rivolterà se stesso
per giustificare il congiuntivo, o qualcosa, non so,
solamente ficcherò a pugni il vostro naso nel vostro cervello
e sarà quello che vi ucciderà
in tribunale affermerò che è stata la sintassi
il mio avvocato ucciderà il giudice
e questo distrarrà il giudice
il mio avvocato non è veramente accettato dal sistema
l’anti-sistema mi può far piangere
se sono già stanco della vita
al mio avvocato non è permesso sentirsi triste
fino a che non la smette di mangiare animali
sto per andarmene via fino a che qualcuno non pensa che sono bello
e infine sono innamorato di questa poesia
sto per mandarla a memoria, credo

***

i’ll write another poem instead of looking for a job

i’m going to look at madison, wisconsin through a telescope then move there

five-million-dollar poems are going to come from my head if i move from new york to wisconsin

each word i type further alienates me from other human beings

i am willing to interpret an alien crash-landing a UFO in wisconsin as a ‘desperate cry for help’

i just feel alienated from the noises that are coming out of your head

i’m going to look at other human beings through a telescope then make a desperate noise

five million dollars wouldn’t really further alienate me from my poetry

i’m going to stare at my poetry then move my desperate noise there

‘good idea,’ i just typed

i feel that i just further alienated myself from my own desperate poem

human beings who interpret my poetry as a ‘cry for help’ further alienate me generally

i feel alienated from the noises that just came out of my cell phone

i’m going to look at you through a telescope then move there for help

from outer space madison, wisconsin looks and feels like a ‘desperately good idea’

i feel that helping an alien crash-land a five-million-dollar UFO is a really desperate thing to do

$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$

i feel that my poetry is fucking stupid

 

scriverò un’altra poesia invece di cercarmi un lavoro

sto per guardare madison, wisconsin attraverso un telescopio e poi spostarmi lì

dalla mia testa stanno per uscire poesie da cinque milioni di dollari se mi sposto da new york al wisconsin

ogni parola che batto mi aliena ulteriormente dagli altri essere umani

sono incline ad interpretare uno schianto alieno in fase di atterraggio un UFO nel wisconsin come un ‘disperato grido di aiuto’

solamente mi sento alienato dai rumori che ti stanno uscendo dalla testa

sto per guardare altri esseri umani attraverso un telescopio e poi fare un rumore disperato

cinque milioni di dollari in effetti non mi alienerebbero ulteriormente dalla mia poesia

sto per fissare la mia poesia poi spostare il mio rumore disperato lì

‘buona idea’, ho battuto adesso

sento che mi sono solo alienato ulteriormente dalla mia propria disperata poesia

gli esseri umani che interpretano la mia poesia come un ‘grido d’aiuto’ mi alienano ulteriormente in generale

mi sento alienato dai rumori che sono appena usciti dal mio cellulare

sto per guardarti attraverso un telescopio e poi spostarmi lì per aiuto

dall’oltre-spazio madison, wisconsin appare e sembra come una ‘idea disperatamente buona’

sento che aiutare uno schianto alieno in fase di atterraggio un UFO da cinque milioni di dollari è una cosa veramente disperata da fare

$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$

sento che la mia poesia è una stupida cazzata

***

a young hamster

a hamster opening its mouth slowly closing its mouth very slowly

4 a.m.

3 a.m.

standing at the refrigerator

the peanut butter is floating a little

a hamster running behind the orange juice continuously

a close-up of a hamster’s face

2 p.m.

an enormous bear sprinting across a parking lot leaping over a car

a hamster sprinting across a parking lot up a light pole into the sky

five hamsters looking at you from above

a red hamster

a boss walking up to you firing you walking away

it is not your boss

close-up of a parking lot’s face

the parking lot is insane

5 a.m.

the peanut butter is floating a little

the hamster is floating a little

 

un giovane porcellino d’india

un giovane porcellino d’india che apre la bocca lentamente che chiude la bocca molto lentamente

4 a.m.

3 a.m.

di fronte al frigorifero

il burro di arachidi sta galleggiando un po’

un porcellino d’india dietro il succo d’arancia che corre continuamente

un primo piano della faccia del porcellino d’india

2 p.m.

un orso enorme che sprinta attraverso un parcheggio saltando al di sopra di una macchina

un porcellino d’india che sprinta attraverso un parcheggio solleva un polo di luce nel cielo

cinque porcellini d’india che ti guardano dall’alto

un porcellino d’india rosso

un capo che sale da te che ti licenzia che se ne va

non è il tuo capo

primo piano della faccia del parcheggio

il parcheggio è pazzo

5 a.m.

il burro d’arachidi sta galleggiando un po’

il porcellino d’india sta galleggiando un po’

[this emotion was a little e-book / Tao Lin] [traduzione di Gherardo Bortolotti]