da LE MOT FRÈRE / Stéphane Bouquet. 2005

 

instant :

1. nous avons vu aussi un héron
des scouts s’enfuient et crient : « un chien
de moins dans la vie » c’est définitivement
l’automne dit-elle de joie
à cause de marcher sur le sol de feuilles qu’elle adore
quoi d’autre dans
cet après-midi de plus vers toute
notre mort une femme élégante et voilée au bras
de son mari probablement etc.

2. en tout point d’accord
avec le monde d’ici, par ex. les étudiants à Bologne
début septembre affichent sur les piliers
des arcades immenses
leur recherche de logements, ils espèrent une
chambre pour l’année ou plusieurs années
peut-être cela aussi
se réfugie dans le poème

*

istante:

1. anche noi abbiamo visto un airone
degli scouts fuggono via gridando : “un cane
di meno nella vita” è definitivamente
l’autunno dice lei di gioia
per via del camminare sul pavimento di foglie che lei adora
cos’altro in
questo pomeriggio di più verso
tutta la nostra morte una donna elegante e velata al braccio
di suo marito probabilmente ecc.

2. d’accordo su ogni punto
con il mondo di qui, per es. gli studenti a Bologna
inizio settembre incollano sui pilastri
delle arcate immense
le loro richieste d’affitto, sperano in una
camera per tutto l’anno o per molti anni
forse anche questo
si rifugia nella poesia

* * *

oiseau :

1. un chant très étroit suffit
sous un après-midi d’arbre et Londres
le banc est pile en bas où
l’écrivain anglais : d’accord qu’elle est morte

mais le silence qui se répand et provient
du centre des branches
par dessus le trafic et les sirènes spécifiques : le silence (je cite juste
les oiseaux
m’autorisant le sommeil) et si c’est pareil
calme qui se dissout et protège
qu’elle a connu de sa fenêtre

étreints ensemble
alors par la gorge des oiseaux
où se déglutit tout ce temps

2. elles sillonnent souvent le ciel
une mouette une autre a seagull

au milieu de la ville écossaise
la douceur grise de la pierre des rues
conserve la respiration d’une certaine
tiédeur fantomale, offre l’accueil
des habitants

jusqu’au parc de sport (par là)
dans la pluie et passé le troupeau
de cygnes le terrain de cricket
d’où vient le vent de pollen du joueur blond vue
sa beauté

sur la totalité ou presque
des bancs du parc peter newby aime
stevi lipscombe (ou l’inverse) et peut-être l’ont-ils écrit sur les
arbres aussi que le temps utilise plus que nous
et étire

surtout au hasard de leurs cris
a seagull another une mouette
encore reproduit la naissance

*

uccello:

1. basta un canto molto stretto
sotto un pomeriggio d’albero e Londra
la panchina proprio in basso dove
lo scrittore inglese: d’accordo che sia morta

ma il silenzio che si diffonde e viene
dal centro dei rami
al di sopra del traffico e delle sirene specifiche: il silenzio (cito solo
gli uccelli
che mi autorizzano il sonno) e se sia la stessa
calma che si dissolve e protegge
che lei ha conosciuto dalla finestra

stretti assieme
allora dalla gola degli uccelli
dove si deglutisce tutto questo tempo

2. esse solcano spesso il cielo
un gabbiano un altro a seagull

centro della città scozzese
la dolcezza grigia della pietra delle strade
conserva il respiro di un certo
tepore fantomale, offre l’accoglienza
degli abitanti

fino al parco sportivo (di là)
nella pioggia e passato il gregge
di cigni il terreno di cricket
da dove viene il vento di polline del giocatore biondo
vista la sua bellezza

sulla totalità o quasi
delle panchine del parco peter newby ama
stevi lipscombe (o il contrario) e forse l’hanno scritto anche
sugli alberi che il tempo utilizza più di noi
e stira/tende

sopratutto nell’alea delle loro grida
a seagull un altro un gabbiano
ancora riproduce la nascita

* * *

temps :

1. neige : là-bas la zone des anciens jeux
(« on a jeté dans les douves la vaisselle pour savoir les bruits divers »)
et traces gardées des pas, la neige neuve
commence un très lent tombeau

ou l’inverse : finalement je n’assiste pas aux
choses étouffées, l’arrivée d’un nouveau monde
voilà c’est le déroulement
du silence quasi sauvage
et provoque le ré-espoir d’une enfance

2. un détour supplémentaire
par les framboises et ces dimanches-là
depuis que je connais
l’équation de 1915

« la séparation entre passé, présent et avenir, ne conserve que la valeur d’une illusion »
qui se note C = kr je le dis
dans notre langue des cueillettes :
tout arrive
d’un seul geste entre le début et la fin

pareil les fraises des bois grappillées toujours
dans la hâte du départ mais c’est sans importance
si la voiture attend à l’infini

*

tempo:

1. neve: laggiù l’area dei vecchi giochi
(“abbiamo buttato nei fossati le stoviglie per sapere i diversi rumori”)
e tracce rimaste dei passi, la neve nuova
comincia una tomba molto lenta

o all’inverso: finalmente non assisto
alle cose soffocate, l’arrivo di un nuovo mondo
ecco è lo svolgimento
del silenzio quasi selvaggio
e provoca la ri-attesa d’una infanzia

2. una deviazione supplementare
per i lamponi e quelle domeniche
da quando conosco
l’equazione del 1915

“la separazione tra passato, presente e avvenire, non conserva che il valore di un’illusione”

che si scrive C = kρ lo dico
nella nostra lingua delle raccolte
tutto accade
d’un solo gesto tra l’inizio e la fine

uguale le fragole di bosco racimolate sempre
nella fretta di partire ma non è importante
se la macchina attende all’infinito

 

[Stéphane Bouquet, Le mot frère, Champ Vallon, Seyssel, 2005. Italian translation by Andrea Inglese]